Passa allo stile standard per PC desktop
In questa sezione diamo libero spazio alla fantasia ed alle curiosità di tutti i fratelli biancorossi.
Rispondi al messaggio

Re: Il nostro dialetto... Patrimonio inestimabile...

mer mag 05, 2010 17:32

augùrie a Sanda Giudìtte pe crà!

e poi........dopo la Caravèdde de Sanda Necole...dopo la Fèste de le Ziazì..........
Feste de le Barìse.......... :)

Re: Il nostro dialetto... Patrimonio inestimabile...

mer mag 05, 2010 17:47

marilu.de letteriis ha scritto:augùrie a Sanda Giudìtte pe crà!

e poi........dopo la Caravèdde de Sanda Necole...dopo la Fèste de le Ziazì..........
Feste de le Barìse.......... :)

grazie marilù.. ti sei ricordata

Re: Il nostro dialetto... Patrimonio inestimabile...

mer mag 05, 2010 18:09

Laggiù..come ci si può dimenticare di 1 onomastico ke cade proprio il 6?
ormai sono 3 anni ke bazzico il Sito..molte cose ce le siamo dette...
cìtte cìtte 'nmèzze a la chiàzze :)

Re: Il nostro dialetto... Patrimonio inestimabile...

dom mag 09, 2010 12:24

:yeah: Fèste de le Barìse................augggggggggggggg

Re: Il nostro dialetto... Patrimonio inestimabile...

mer mag 12, 2010 14:35

ciao a tutti..

mi sapete dire se questo è barese? o comunque di provincia?
o se è scritto in modo sbagliato... insomma fate voi :D


Ch'u cavadde u sprone, che la megghiére u bastone

Re: Il nostro dialetto... Patrimonio inestimabile...

gio mag 27, 2010 10:58

CU CAVADDE U' SPRONE, CHE LA MEGGHIèRE U' BASTONE.

SI è UN DETTO BARESE.

Re: Il nostro dialetto... Patrimonio inestimabile...

gio mag 27, 2010 11:54

questa sarà la dichiarazione d'amore che abbiamo scritto x un nostro amico che si sposa con una veneziana... spero vi piaccia


Accuanne te vedibbeche la prima volde all’emgiem del Comboniàne, u’ core mi’ me dici’:
“Aue’ quande ie’ belle e quande iè scindillande chessa uagnèdde, me pare di vedè la candànde Marcella Belle,che chìdde capidde gnure e arrevegghiiàte.”
Acchemenzàbbeche a fa u’ sceme e te addòmandabbeche: da ddo’ vìne?
Accuànne me decìste ca jive veneziàne penzàbbeche ca Bosse, ce petève allondanà e tand iè ver ca me mettìbbe ù core 'mbàce.
Ma da chedda dì non mangiàbbeche chiù e non me velève scì chiù a còrche, percè u’ core mì velève sùle a te.
Po’ penzàbbeche, percè ià rinungià a chedda bella uagnèdde?
L’murt de Boss e dèlle confìne ca vòle mètt tra la tèrra mè e la tèrra sò.
Tu ada ièsse la mè.
Sò stediàte pe tè, sò sciùte a fadegà, non sò dermùte pe tè. Pe tè sò sciùte pùre tra le gnùre pe non penzàrte.
Ma u’ core mi stève dà, apprìsse a te.
E tu, capatòste come nu mule, stive dà ad aspettà a me.
Po’ u’ ammore nèste à trionvàte e sìme pèrsine lavùrate inzime, che lì uàgnune dalla càrna triste, ma pe tè, jì iève ù chiù triste.
Da tanne so passàte tand’anne e mò ci à seccisse?
Che jì lavoreche pe cùdde disgraziàte de Bosse.
Cè destìne invàme!!!! Ma non fasce nudde……
Jì mo te velève fà na domande…
“ ma tu me uè bène veramènde comme te ne vògghie iìe??
Non vàle la pène mò a sapèrle, tande 'ngi sìme spesàte e te sò ingastràte!!!!!!!!


by la giuggiola

Re: Il nostro dialetto... Patrimonio inestimabile...

gio mag 27, 2010 12:00

bella dichiarazione.. chissà le risate che si faranno in sala, mentre la sposa piangerà :D

per questo invece grazie ;)

nikotinho ha scritto:ciao a tutti..

mi sapete dire se questo è barese? o comunque di provincia?
o se è scritto in modo sbagliato... insomma fate voi :D


Ch'u cavadde u sprone, che la megghiére u bastone


tradotto sarebbe.. più lo sproni, più la moglie lo bastona?

Re: Il nostro dialetto... Patrimonio inestimabile...

sab mag 29, 2010 2:53

nikotinho ha scritto:bella dichiarazione.. chissà le risate che si faranno in sala, mentre la sposa piangerà :D

per questo invece grazie ;)

nikotinho ha scritto:ciao a tutti..

mi sapete dire se questo è barese? o comunque di provincia?
o se è scritto in modo sbagliato... insomma fate voi :D


Ch'u cavadde u sprone, che la megghiére u bastone


tradotto sarebbe.. più lo sproni, più la moglie lo bastona?


Non esattamente. La traduzione sarebbe questa: con il cavallo lo sperone, con la moglie il bastone.
In realtà si tratta di un detto maschilista che dà indicazioni su come domare due "animali" domestici: La donna e il cavallo.
Lo sperone è questo.........

Immagine

Per la donna diversamente, il bastone assume connotati allegorici. La foto non la posso postare altrimenti mi bannano nuovamente :risata: :risata: :risata:

Re: Il nostro dialetto... Patrimonio inestimabile...

sab mag 29, 2010 3:51

Pieriño sei un DIO!!! adavèr stogh a dish..

anche se sapevo già cosa fosse uno sperone, ma quell'immagine sta a testimoniare la tua grandezza!

in effetti era quel termine "sprone" che mi fregava il senso di tutto il detto..

ora che me l'hai tradotto non riesco più a smettere di ridere :D

comunque come senso allegorico direi che va benissimo pure questo..
Immagine

e giuro che piano piano, pagina dopo pagina, me lo devo spulciare tutto questo topic..


memorabile il ricorso storico del "sì dù iùn"

grazie a voi che amate la nostra lingua!

Re: Il nostro dialetto... Patrimonio inestimabile...

sab mag 29, 2010 13:25

Pieriño ha scritto:
nikotinho ha scritto:bella dichiarazione.. chissà le risate che si faranno in sala, mentre la sposa piangerà :D

per questo invece grazie ;)

nikotinho ha scritto:ciao a tutti..

mi sapete dire se questo è barese? o comunque di provincia?
o se è scritto in modo sbagliato... insomma fate voi :D


Ch'u cavadde u sprone, che la megghiére u bastone


tradotto sarebbe.. più lo sproni, più la moglie lo bastona?


Non esattamente. La traduzione sarebbe questa: con il cavallo lo sperone, con la moglie il bastone.
In realtà si tratta di un detto maschilista che dà indicazioni su come domare due "animali" domestici: La donna e il cavallo.
Lo sperone è questo.........

Immagine

Per la donna diversamente, il bastone assume connotati allegorici. La foto non la posso postare altrimenti mi bannano nuovamente :risata: :risata: :risata:

:wink: :wink: :wink: ha ragione pierino

Re: Il nostro dialetto... Patrimonio inestimabile...

mer giu 09, 2010 8:29

Illuminatemi...
Astip ca truv
o Astip ca iacch?
Quale delle due forme è corretta?
Ho sentito persone che dicono in un modo, altre che dicono in un altro,...
Ma quello esatto, qual'è?

Re: Il nostro dialetto... Patrimonio inestimabile...

mer giu 09, 2010 12:00

T0R0S ha scritto:Illuminatemi...
Astip ca truv
o Astip ca iacch?
Quale delle due forme è corretta?
Ho sentito persone che dicono in un modo, altre che dicono in un altro,...
Ma quello esatto, qual'è?

astip ca truv lo diceva sempre quello del grande fratello : pasquale la ricchia che non è di bari, ma di valenzano e come diciamo sempre da qui, ogni frazione ha un suo dialetto diverso dal barese di barivecchia!

Re: Il nostro dialetto... Patrimonio inestimabile...

ven giu 11, 2010 23:40

Scusatemi.... non so se è stato già postato questo video, ma credo che questa barzelletta, come è raccontata, fà senz'altro parte del nostro PATRIMONIO! :risata: :yeah:

Re: Il nostro dialetto... Patrimonio inestimabile...

sab giu 12, 2010 13:14

sisi è stata già postata ma fa sempre bene risentirla
Rispondi al messaggio