Pagina 87 di 108
Re: Il nostro dialetto... Patrimonio inestimabile...
Inviato: ven set 25, 2009 19:48
da REOPRO
Gianni Frappampina ha scritto:.... cerco di rifarmi...
non so se è stato già detto....
" U' PPA'N TEST' VA' SEMB ALL'SKIGNAT"
IL PANE DURO VA SERMPRE AI SENZA DENTI (SKIGNATI)

...non la conoscevo, bellissima.
Re: Il nostro dialetto... Patrimonio inestimabile...
Inviato: ven set 25, 2009 19:52
da Gianni Frappampina
REOPRO ha scritto:Gianni Frappampina ha scritto:.... cerco di rifarmi...
non so se è stato già detto....
" U' PPA'N TEST' VA' SEMB ALL'SKIGNAT"
IL PANE DURO VA SERMPRE AI SENZA DENTI (SKIGNATI)

...non la conoscevo, bellissima.
...dovrebbe essere l'equivalente barese di "piove sempre sul bagnato"

Re: Il nostro dialetto... Patrimonio inestimabile...
Inviato: ven set 25, 2009 20:12
da la giuggiola
REOPRO ha scritto:indovinello....chi sa cosa significa
jie u' nanscesk?

ma è scritto in dialetto?
Re: Il nostro dialetto... Patrimonio inestimabile...
Inviato: ven set 25, 2009 20:28
da marilu.de letteriis
REOPRO ha scritto:sbagliato...significa:
mi disgusta. 
,,tu hai scritto ke cos'è
u'......
quindi il........
cmq io sapevo così....mi informerò dal mio guru

Re: Il nostro dialetto... Patrimonio inestimabile...
Inviato: ven set 25, 2009 20:30
da marilu.de letteriis
cmq...è 1 persona o cosa ke non vale 1 carta di pepe è sicuro..
il tuo sarà rafforzativo...

Re: Il nostro dialetto... Patrimonio inestimabile...
Inviato: sab set 26, 2009 0:42
da pìero
Gianni Frappampina ha scritto:REOPRO ha scritto:Gianni Frappampina ha scritto:.... cerco di rifarmi...
non so se è stato già detto....
" U' PPA'N TEST' VA' SEMB ALL'SKIGNAT"
IL PANE DURO VA SERMPRE AI SENZA DENTI (SKIGNATI)

...non la conoscevo, bellissima.
...dovrebbe essere l'equivalente barese di "piove sempre sul bagnato"

Non vorrei deludere la tua gioia, ma non credo sia così
"piove sul bagnato" equivale a dire guai su guai e lo assocerei al detto "u càne màzze jàve sèmbe mazzàte".
Riguardo invece ciò che scrivi sul detto " U' PPA'N TEST' VA' SEMB ALL'SKIGNAT", da ciò che mi risulta il vero detto farebbe così: " Crìste dà u ppàne a ce non tène le dììnde"...ovvero: "Cristo dà il pane a chi non ha i denti" (per morderlo ovviamente).
Re: Il nostro dialetto... Patrimonio inestimabile...
Inviato: sab set 26, 2009 1:17
da pìero
REOPRO ha scritto:indovinello....chi sa cosa significa
jie u' nanscesk?

per come l'hai scritto non tornano i conti
proviamo....
jie = è (se è voce del verbo essere, si scriverebbe jè);
u'= lo, il (come articolo determinativo maschile singolare); uno, un (come articolo indeterminativo maschile singolare).
Verosimilmente la traduzione dovrebbe essere quindi: è un......nanscesk (che non ho la più pallida idea di cosa possa significare).
Il problema è il termine "nanscesk" che non riconosco come termine dialettale barese. Eppure credimi, da appassionato e pronipote di nonni, bisnonni e trisnonni vissuti da generazioni nella Bari Antica, non ho mai sentito nominare.
Lo associo per come lo hai scritto, ad un termine dialettale bitontino o terlizzese.
Quello che non quadra pertanto, è la tua traduzione da "jie u' nanscesk" a "mi disgusta".
Mi disgusta piuttosto lo tradurrei in: "me fàsce schìfe" o " me fàsce venì u scììtte" (al momento altri detti non mi sovvengono).
Re: Il nostro dialetto... Patrimonio inestimabile...
Inviato: sab set 26, 2009 9:32
da la giuggiola
pieroska ha scritto:REOPRO ha scritto:indovinello....chi sa cosa significa
jie u' nanscesk?

per come l'hai scritto non tornano i conti
proviamo....
jie = è (se è voce del verbo essere, si scriverebbe jè);
u'= lo, il (come articolo determinativo maschile singolare); uno, un (come articolo indeterminativo maschile singolare).
Verosimilmente la traduzione dovrebbe essere quindi: è un......nanscesk (che non ho la più pallida idea di cosa possa significare).
Il problema è il termine "nanscesk" che non riconosco come termine dialettale barese. Eppure credimi, da appassionato e pronipote di nonni, bisnonni e trisnonni vissuti da generazioni nella Bari Antica, non ho mai sentito nominare.
Lo associo per come lo hai scritto, ad un termine dialettale bitontino o terlizzese.
Quello che non quadra pertanto, è la tua traduzione da "jie u' nanscesk" a "mi disgusta".
Mi disgusta piuttosto lo tradurrei in: "me fàsce schìfe" o " me fàsce venì u scììtte" (al momento altri detti non mi sovvengono).
potrebbe essere pure a me nn piace..
attenzione il dialetto cambia da bari a ceglie o carbonara
Re: Il nostro dialetto... Patrimonio inestimabile...
Inviato: sab set 26, 2009 9:55
da Gianni Frappampina
pieroska ha scritto:Gianni Frappampina ha scritto:REOPRO ha scritto:Gianni Frappampina ha scritto:.... cerco di rifarmi...
non so se è stato già detto....
" U' PPA'N TEST' VA' SEMB ALL'SKIGNAT"
IL PANE DURO VA SERMPRE AI SENZA DENTI (SKIGNATI)

...non la conoscevo, bellissima.
...dovrebbe essere l'equivalente barese di "piove sempre sul bagnato"

Non vorrei deludere la tua gioia, ma non credo sia così
"piove sul bagnato" equivale a dire guai su guai e lo assocerei al detto "u càne màzze jàve sèmbe mazzàte".
Riguardo invece ciò che scrivi sul detto " U' PPA'N TEST' VA' SEMB ALL'SKIGNAT", da ciò che mi risulta il vero detto farebbe così: " Crìste dà u ppàne a ce non tène le dììnde"...ovvero: "Cristo dà il pane a chi non ha i denti" (per morderlo ovviamente).
moooò sì akkiat ù piìl jend' a'uev!!

Re: Il nostro dialetto... Patrimonio inestimabile...
Inviato: sab set 26, 2009 10:48
da la giuggiola
ha ragione piero cmq...
Re: Il nostro dialetto... Patrimonio inestimabile...
Inviato: sab ott 03, 2009 13:03
da Bulldog_Cep_Bari
up
Re: Il nostro dialetto... Patrimonio inestimabile...
Inviato: ven ott 09, 2009 16:22
da baribalda
pieroska ha scritto:REOPRO ha scritto:indovinello....chi sa cosa significa
jie u' nanscesk?

per come l'hai scritto non tornano i conti
proviamo....
jie = è (se è voce del verbo essere, si scriverebbe jè);
u'= lo, il (come articolo determinativo maschile singolare); uno, un (come articolo indeterminativo maschile singolare).
Verosimilmente la traduzione dovrebbe essere quindi: è un......nanscesk (che non ho la più pallida idea di cosa possa significare).
Il problema è il termine "nanscesk" che non riconosco come termine dialettale barese. Eppure credimi, da appassionato e pronipote di nonni, bisnonni e trisnonni vissuti da generazioni nella Bari Antica, non ho mai sentito nominare.
Lo associo per come lo hai scritto, ad un termine dialettale bitontino o terlizzese.
Quello che non quadra pertanto, è la tua traduzione da "jie u' nanscesk" a "mi disgusta".
Mi disgusta piuttosto lo tradurrei in: "me fàsce schìfe" o " me fàsce venì u scììtte" (al momento altri detti non mi sovvengono).
"nanscesk"...espressione usata qualche volta da mio padre(palesino dok) per dire appunto mi disgusta, mi fa schifo

Re: Il nostro dialetto... Patrimonio inestimabile...
Inviato: ven ott 09, 2009 16:43
da pìero
baribalda ha scritto:pieroska ha scritto:REOPRO ha scritto:indovinello....chi sa cosa significa
jie u' nanscesk?

per come l'hai scritto non tornano i conti
proviamo....
jie = è (se è voce del verbo essere, si scriverebbe jè);
u'= lo, il (come articolo determinativo maschile singolare); uno, un (come articolo indeterminativo maschile singolare).
Verosimilmente la traduzione dovrebbe essere quindi: è un......nanscesk (che non ho la più pallida idea di cosa possa significare).
Il problema è il termine "nanscesk" che non riconosco come termine dialettale barese. Eppure credimi, da appassionato e pronipote di nonni, bisnonni e trisnonni vissuti da generazioni nella Bari Antica, non ho mai sentito nominare.
Lo associo per come lo hai scritto, ad un termine dialettale bitontino o terlizzese.
Quello che non quadra pertanto, è la tua traduzione da "jie u' nanscesk" a "mi disgusta".
Mi disgusta piuttosto lo tradurrei in: "me fàsce schìfe" o " me fàsce venì u scììtte" (al momento altri detti non mi sovvengono).
"
nanscesk"...espressione usata qualche volta da mio padre(palesino dok) per dire appunto mi disgusta, mi fa schifo

Quel "nan" è una chiara inflessione bitontina. Per es. "nan digghe nudde" (non dico niente).
Il dialetto parlato a Palese, come quello di Carbonara, è profondamente diverso dal barese nonostante adesso siano quartieri e non più frazioni di Bari.
Il termine Carbonara stesso, i carbonaresi lo pronunciano jarvenère, i baresi invece carvenàre.
Re: Il nostro dialetto... Patrimonio inestimabile...
Inviato: ven ott 09, 2009 18:09
da baribalda
pieroska ha scritto:baribalda ha scritto:pieroska ha scritto:REOPRO ha scritto:indovinello....chi sa cosa significa
jie u' nanscesk?

per come l'hai scritto non tornano i conti
proviamo....
jie = è (se è voce del verbo essere, si scriverebbe jè);
u'= lo, il (come articolo determinativo maschile singolare); uno, un (come articolo indeterminativo maschile singolare).
Verosimilmente la traduzione dovrebbe essere quindi: è un......nanscesk (che non ho la più pallida idea di cosa possa significare).
Il problema è il termine "nanscesk" che non riconosco come termine dialettale barese. Eppure credimi, da appassionato e pronipote di nonni, bisnonni e trisnonni vissuti da generazioni nella Bari Antica, non ho mai sentito nominare.
Lo associo per come lo hai scritto, ad un termine dialettale bitontino o terlizzese.
Quello che non quadra pertanto, è la tua traduzione da "jie u' nanscesk" a "mi disgusta".
Mi disgusta piuttosto lo tradurrei in: "me fàsce schìfe" o " me fàsce venì u scììtte" (al momento altri detti non mi sovvengono).
"
nanscesk"...espressione usata qualche volta da mio padre(palesino dok) per dire appunto mi disgusta, mi fa schifo

Quel "nan" è una chiara inflessione bitontina. Per es. "nan digghe nudde" (non dico niente).
Il dialetto parlato a Palese, come quello di Carbonara, è profondamente diverso dal barese nonostante adesso siano quartieri e non più frazioni di Bari.
Il termine Carbonara stesso, i carbonaresi lo pronunciano jarvenère, i baresi invece carvenàre.
si infatti...il dialetto palesino è tutta un altra cosa rispetto al barese e ti confermo che quell'espressione "nanscesck" è usata anche a bitonto

Re: Il nostro dialetto... Patrimonio inestimabile...
Inviato: sab ott 10, 2009 11:18
da la giuggiola
baribalda ha scritto:pieroska ha scritto:baribalda ha scritto:pieroska ha scritto:REOPRO ha scritto:indovinello....chi sa cosa significa
jie u' nanscesk?

per come l'hai scritto non tornano i conti
proviamo....
jie = è (se è voce del verbo essere, si scriverebbe jè);
u'= lo, il (come articolo determinativo maschile singolare); uno, un (come articolo indeterminativo maschile singolare).
Verosimilmente la traduzione dovrebbe essere quindi: è un......nanscesk (che non ho la più pallida idea di cosa possa significare).
Il problema è il termine "nanscesk" che non riconosco come termine dialettale barese. Eppure credimi, da appassionato e pronipote di nonni, bisnonni e trisnonni vissuti da generazioni nella Bari Antica, non ho mai sentito nominare.
Lo associo per come lo hai scritto, ad un termine dialettale bitontino o terlizzese.
Quello che non quadra pertanto, è la tua traduzione da "jie u' nanscesk" a "mi disgusta".
Mi disgusta piuttosto lo tradurrei in: "me fàsce schìfe" o " me fàsce venì u scììtte" (al momento altri detti non mi sovvengono).
"
nanscesk"...espressione usata qualche volta da mio padre(palesino dok) per dire appunto mi disgusta, mi fa schifo

Quel "nan" è una chiara inflessione bitontina. Per es. "nan digghe nudde" (non dico niente).
Il dialetto parlato a Palese, come quello di Carbonara, è profondamente diverso dal barese nonostante adesso siano quartieri e non più frazioni di Bari.
Il termine Carbonara stesso, i carbonaresi lo pronunciano jarvenère, i baresi invece carvenàre.
si infatti...il dialetto palesino è tutta un altra cosa rispetto al barese e ti confermo che quell'espressione "nanscesck" è usata anche a bitonto

ecco scoperto l'arcano mistero
