...non la conoscevo, bellissima.Gianni Frappampina ha scritto:.... cerco di rifarmi...![]()
non so se è stato già detto....
" U' PPA'N TEST' VA' SEMB ALL'SKIGNAT"
IL PANE DURO VA SERMPRE AI SENZA DENTI (SKIGNATI)![]()
![]()
![]()
Il nostro dialetto... Patrimonio inestimabile...
Moderatori: sirius, Pino, divin gallo
Re: Il nostro dialetto... Patrimonio inestimabile...
- Gianni Frappampina
- Del Bari Seguace

- Messaggi: 704
- Iscritto il: mer giu 24, 2009 2:00
- Località: Bari
Re: Il nostro dialetto... Patrimonio inestimabile...
...dovrebbe essere l'equivalente barese di "piove sempre sul bagnato"REOPRO ha scritto:...non la conoscevo, bellissima.Gianni Frappampina ha scritto:.... cerco di rifarmi...![]()
non so se è stato già detto....
" U' PPA'N TEST' VA' SEMB ALL'SKIGNAT"
IL PANE DURO VA SERMPRE AI SENZA DENTI (SKIGNATI)![]()
![]()
![]()
- la giuggiola
- Fedelissimo

- Messaggi: 17561
- Iscritto il: lun dic 19, 2005 13:49
- Località: sulla linea di confine tra Bari - Carbonara: nella terra di nessuno
Re: Il nostro dialetto... Patrimonio inestimabile...
ma è scritto in dialetto?REOPRO ha scritto:indovinello....chi sa cosa significa jie u' nanscesk?
- marilu.de letteriis
- Fedelissimo

- Messaggi: 14243
- Iscritto il: sab apr 07, 2007 20:13
- Località: BARI
Re: Il nostro dialetto... Patrimonio inestimabile...
,,tu hai scritto ke cos'èREOPRO ha scritto:sbagliato...significa: mi disgusta.
u'......
quindi il........
cmq io sapevo così....mi informerò dal mio guru
- marilu.de letteriis
- Fedelissimo

- Messaggi: 14243
- Iscritto il: sab apr 07, 2007 20:13
- Località: BARI
Re: Il nostro dialetto... Patrimonio inestimabile...
cmq...è 1 persona o cosa ke non vale 1 carta di pepe è sicuro..
il tuo sarà rafforzativo...
il tuo sarà rafforzativo...
- pìero
- Fedelissimo

- Messaggi: 20105
- Iscritto il: ven gen 04, 2008 13:52
- Località: Japigia <3
- Contatta:
Re: Il nostro dialetto... Patrimonio inestimabile...
Non vorrei deludere la tua gioia, ma non credo sia cosìGianni Frappampina ha scritto:...dovrebbe essere l'equivalente barese di "piove sempre sul bagnato"REOPRO ha scritto:...non la conoscevo, bellissima.Gianni Frappampina ha scritto:.... cerco di rifarmi...![]()
non so se è stato già detto....
" U' PPA'N TEST' VA' SEMB ALL'SKIGNAT"
IL PANE DURO VA SERMPRE AI SENZA DENTI (SKIGNATI)![]()
![]()
![]()
"piove sul bagnato" equivale a dire guai su guai e lo assocerei al detto "u càne màzze jàve sèmbe mazzàte".
Riguardo invece ciò che scrivi sul detto " U' PPA'N TEST' VA' SEMB ALL'SKIGNAT", da ciò che mi risulta il vero detto farebbe così: " Crìste dà u ppàne a ce non tène le dììnde"...ovvero: "Cristo dà il pane a chi non ha i denti" (per morderlo ovviamente).
- pìero
- Fedelissimo

- Messaggi: 20105
- Iscritto il: ven gen 04, 2008 13:52
- Località: Japigia <3
- Contatta:
Re: Il nostro dialetto... Patrimonio inestimabile...
per come l'hai scritto non tornano i contiREOPRO ha scritto:indovinello....chi sa cosa significa jie u' nanscesk?
proviamo....jie = è (se è voce del verbo essere, si scriverebbe jè);
u'= lo, il (come articolo determinativo maschile singolare); uno, un (come articolo indeterminativo maschile singolare).
Verosimilmente la traduzione dovrebbe essere quindi: è un......nanscesk (che non ho la più pallida idea di cosa possa significare).
Il problema è il termine "nanscesk" che non riconosco come termine dialettale barese. Eppure credimi, da appassionato e pronipote di nonni, bisnonni e trisnonni vissuti da generazioni nella Bari Antica, non ho mai sentito nominare.
Lo associo per come lo hai scritto, ad un termine dialettale bitontino o terlizzese.
Quello che non quadra pertanto, è la tua traduzione da "jie u' nanscesk" a "mi disgusta".
Mi disgusta piuttosto lo tradurrei in: "me fàsce schìfe" o " me fàsce venì u scììtte" (al momento altri detti non mi sovvengono).
- la giuggiola
- Fedelissimo

- Messaggi: 17561
- Iscritto il: lun dic 19, 2005 13:49
- Località: sulla linea di confine tra Bari - Carbonara: nella terra di nessuno
Re: Il nostro dialetto... Patrimonio inestimabile...
potrebbe essere pure a me nn piace..pieroska ha scritto:per come l'hai scritto non tornano i contiREOPRO ha scritto:indovinello....chi sa cosa significa jie u' nanscesk?![]()
proviamo....jie = è (se è voce del verbo essere, si scriverebbe jè);
u'= lo, il (come articolo determinativo maschile singolare); uno, un (come articolo indeterminativo maschile singolare).
Verosimilmente la traduzione dovrebbe essere quindi: è un......nanscesk (che non ho la più pallida idea di cosa possa significare).
Il problema è il termine "nanscesk" che non riconosco come termine dialettale barese. Eppure credimi, da appassionato e pronipote di nonni, bisnonni e trisnonni vissuti da generazioni nella Bari Antica, non ho mai sentito nominare.
Lo associo per come lo hai scritto, ad un termine dialettale bitontino o terlizzese.
Quello che non quadra pertanto, è la tua traduzione da "jie u' nanscesk" a "mi disgusta".
Mi disgusta piuttosto lo tradurrei in: "me fàsce schìfe" o " me fàsce venì u scììtte" (al momento altri detti non mi sovvengono).
attenzione il dialetto cambia da bari a ceglie o carbonara
- Gianni Frappampina
- Del Bari Seguace

- Messaggi: 704
- Iscritto il: mer giu 24, 2009 2:00
- Località: Bari
Re: Il nostro dialetto... Patrimonio inestimabile...
moooò sì akkiat ù piìl jend' a'uev!!pieroska ha scritto:Non vorrei deludere la tua gioia, ma non credo sia cosìGianni Frappampina ha scritto:...dovrebbe essere l'equivalente barese di "piove sempre sul bagnato"REOPRO ha scritto:...non la conoscevo, bellissima.Gianni Frappampina ha scritto:.... cerco di rifarmi...![]()
non so se è stato già detto....
" U' PPA'N TEST' VA' SEMB ALL'SKIGNAT"
IL PANE DURO VA SERMPRE AI SENZA DENTI (SKIGNATI)![]()
![]()
![]()
![]()
"piove sul bagnato" equivale a dire guai su guai e lo assocerei al detto "u càne màzze jàve sèmbe mazzàte".
Riguardo invece ciò che scrivi sul detto " U' PPA'N TEST' VA' SEMB ALL'SKIGNAT", da ciò che mi risulta il vero detto farebbe così: " Crìste dà u ppàne a ce non tène le dììnde"...ovvero: "Cristo dà il pane a chi non ha i denti" (per morderlo ovviamente).
- la giuggiola
- Fedelissimo

- Messaggi: 17561
- Iscritto il: lun dic 19, 2005 13:49
- Località: sulla linea di confine tra Bari - Carbonara: nella terra di nessuno
Re: Il nostro dialetto... Patrimonio inestimabile...
ha ragione piero cmq...
-
Bulldog_Cep_Bari
- Del Bari Seguace

- Messaggi: 647
- Iscritto il: dom mag 13, 2007 10:59
- Località: ULTRAS VECCHIA GUARDIA-IN BALCONATA A DESTRA DI POCAONTAS
-
baribalda
- Fedelissimo

- Messaggi: 5143
- Iscritto il: mar dic 02, 2008 20:28
- Località: s.spirito-serie A---forza vecchia stella del sud---
Re: Il nostro dialetto... Patrimonio inestimabile...
"nanscesk"...espressione usata qualche volta da mio padre(palesino dok) per dire appunto mi disgusta, mi fa schifopieroska ha scritto:per come l'hai scritto non tornano i contiREOPRO ha scritto:indovinello....chi sa cosa significa jie u' nanscesk?![]()
proviamo....jie = è (se è voce del verbo essere, si scriverebbe jè);
u'= lo, il (come articolo determinativo maschile singolare); uno, un (come articolo indeterminativo maschile singolare).
Verosimilmente la traduzione dovrebbe essere quindi: è un......nanscesk (che non ho la più pallida idea di cosa possa significare).
Il problema è il termine "nanscesk" che non riconosco come termine dialettale barese. Eppure credimi, da appassionato e pronipote di nonni, bisnonni e trisnonni vissuti da generazioni nella Bari Antica, non ho mai sentito nominare.
Lo associo per come lo hai scritto, ad un termine dialettale bitontino o terlizzese.
Quello che non quadra pertanto, è la tua traduzione da "jie u' nanscesk" a "mi disgusta".
Mi disgusta piuttosto lo tradurrei in: "me fàsce schìfe" o " me fàsce venì u scììtte" (al momento altri detti non mi sovvengono).
- pìero
- Fedelissimo

- Messaggi: 20105
- Iscritto il: ven gen 04, 2008 13:52
- Località: Japigia <3
- Contatta:
Re: Il nostro dialetto... Patrimonio inestimabile...
Quel "nan" è una chiara inflessione bitontina. Per es. "nan digghe nudde" (non dico niente).baribalda ha scritto:"nanscesk"...espressione usata qualche volta da mio padre(palesino dok) per dire appunto mi disgusta, mi fa schifopieroska ha scritto:per come l'hai scritto non tornano i contiREOPRO ha scritto:indovinello....chi sa cosa significa jie u' nanscesk?![]()
proviamo....jie = è (se è voce del verbo essere, si scriverebbe jè);
u'= lo, il (come articolo determinativo maschile singolare); uno, un (come articolo indeterminativo maschile singolare).
Verosimilmente la traduzione dovrebbe essere quindi: è un......nanscesk (che non ho la più pallida idea di cosa possa significare).
Il problema è il termine "nanscesk" che non riconosco come termine dialettale barese. Eppure credimi, da appassionato e pronipote di nonni, bisnonni e trisnonni vissuti da generazioni nella Bari Antica, non ho mai sentito nominare.
Lo associo per come lo hai scritto, ad un termine dialettale bitontino o terlizzese.
Quello che non quadra pertanto, è la tua traduzione da "jie u' nanscesk" a "mi disgusta".
Mi disgusta piuttosto lo tradurrei in: "me fàsce schìfe" o " me fàsce venì u scììtte" (al momento altri detti non mi sovvengono).
Il dialetto parlato a Palese, come quello di Carbonara, è profondamente diverso dal barese nonostante adesso siano quartieri e non più frazioni di Bari.
Il termine Carbonara stesso, i carbonaresi lo pronunciano jarvenère, i baresi invece carvenàre.
-
baribalda
- Fedelissimo

- Messaggi: 5143
- Iscritto il: mar dic 02, 2008 20:28
- Località: s.spirito-serie A---forza vecchia stella del sud---
Re: Il nostro dialetto... Patrimonio inestimabile...
si infatti...il dialetto palesino è tutta un altra cosa rispetto al barese e ti confermo che quell'espressione "nanscesck" è usata anche a bitontopieroska ha scritto:Quel "nan" è una chiara inflessione bitontina. Per es. "nan digghe nudde" (non dico niente).baribalda ha scritto:"nanscesk"...espressione usata qualche volta da mio padre(palesino dok) per dire appunto mi disgusta, mi fa schifopieroska ha scritto:per come l'hai scritto non tornano i contiREOPRO ha scritto:indovinello....chi sa cosa significa jie u' nanscesk?![]()
proviamo....jie = è (se è voce del verbo essere, si scriverebbe jè);
u'= lo, il (come articolo determinativo maschile singolare); uno, un (come articolo indeterminativo maschile singolare).
Verosimilmente la traduzione dovrebbe essere quindi: è un......nanscesk (che non ho la più pallida idea di cosa possa significare).
Il problema è il termine "nanscesk" che non riconosco come termine dialettale barese. Eppure credimi, da appassionato e pronipote di nonni, bisnonni e trisnonni vissuti da generazioni nella Bari Antica, non ho mai sentito nominare.
Lo associo per come lo hai scritto, ad un termine dialettale bitontino o terlizzese.
Quello che non quadra pertanto, è la tua traduzione da "jie u' nanscesk" a "mi disgusta".
Mi disgusta piuttosto lo tradurrei in: "me fàsce schìfe" o " me fàsce venì u scììtte" (al momento altri detti non mi sovvengono).
Il dialetto parlato a Palese, come quello di Carbonara, è profondamente diverso dal barese nonostante adesso siano quartieri e non più frazioni di Bari.
Il termine Carbonara stesso, i carbonaresi lo pronunciano jarvenère, i baresi invece carvenàre.
- la giuggiola
- Fedelissimo

- Messaggi: 17561
- Iscritto il: lun dic 19, 2005 13:49
- Località: sulla linea di confine tra Bari - Carbonara: nella terra di nessuno
Re: Il nostro dialetto... Patrimonio inestimabile...
ecco scoperto l'arcano misterobaribalda ha scritto:si infatti...il dialetto palesino è tutta un altra cosa rispetto al barese e ti confermo che quell'espressione "nanscesck" è usata anche a bitontopieroska ha scritto:Quel "nan" è una chiara inflessione bitontina. Per es. "nan digghe nudde" (non dico niente).baribalda ha scritto:"nanscesk"...espressione usata qualche volta da mio padre(palesino dok) per dire appunto mi disgusta, mi fa schifopieroska ha scritto:per come l'hai scritto non tornano i contiREOPRO ha scritto:indovinello....chi sa cosa significa jie u' nanscesk?![]()
proviamo....jie = è (se è voce del verbo essere, si scriverebbe jè);
u'= lo, il (come articolo determinativo maschile singolare); uno, un (come articolo indeterminativo maschile singolare).
Verosimilmente la traduzione dovrebbe essere quindi: è un......nanscesk (che non ho la più pallida idea di cosa possa significare).
Il problema è il termine "nanscesk" che non riconosco come termine dialettale barese. Eppure credimi, da appassionato e pronipote di nonni, bisnonni e trisnonni vissuti da generazioni nella Bari Antica, non ho mai sentito nominare.
Lo associo per come lo hai scritto, ad un termine dialettale bitontino o terlizzese.
Quello che non quadra pertanto, è la tua traduzione da "jie u' nanscesk" a "mi disgusta".
Mi disgusta piuttosto lo tradurrei in: "me fàsce schìfe" o " me fàsce venì u scììtte" (al momento altri detti non mi sovvengono).
Il dialetto parlato a Palese, come quello di Carbonara, è profondamente diverso dal barese nonostante adesso siano quartieri e non più frazioni di Bari.
Il termine Carbonara stesso, i carbonaresi lo pronunciano jarvenère, i baresi invece carvenàre.